Tell me and I'll forget.Show me and I may not remeber.Let me try and I'll understand. 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。/实践出真知。
我想到了一个一个成语(idiom) :here be dragons常用于十八世纪,尤其在地图上。标在一些偏远的,被认为有怪物的地方,来警告人不要过去。大部分包含龙的谚语都来自中国,但我发现了一个有趣的来自意大利的谚语。Better be the head of a lizard than the tail of a dragon.直译是做蜥蜴的头比做龙的尾巴要好,与中国的“宁做鸡头,不做凤尾”有异曲同工之妙。
1.February, dragons looked up 二月二龙抬头 2. Don't go to provoke dragon, no matter you are what bibcock not lesbian horsetail: the strength not marketable lu fish jumped the goal 千万不要去招惹龙,无论你是什么 龙头不拉拉马尾:用力不对路(比喻力气或功夫没用在,点子上) 鲁鱼跳龙门
1. Never say die. 永不言败。
2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。
3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。
4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢, 为时未晚。
5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。
6.No living man all things can.世上没有万事通。
7.No man can do two things at once.一心不可二用。
